法国眼中的“庄园”究竟是什么样子

更多精彩尽在这里,详情点击:http://exotic-nepal.com/,弗朗西斯出售豪宅

“chateau(庄园)”这个词源于法语,之后被英语收录入库(英文的复数为châteaus,法文的复数为châteaux),这个词在英国的含义比在法国的要更加特别。法语中“chateau”这个词代表建筑物,例如中世纪的要塞、文艺复兴时期的宫殿、19世纪的乡村别墅。法语词“Château”用英文翻译的时候在担心大家接不接受建筑物类型这个问题。很多情况下,弗朗西斯出售豪宅法语“Châteaux”意味着宫殿和乡村别墅,但不包括城堡。而对于这些,用英文单词“chateau”无疑是恰当的。但有些时候用宫殿这个词更恰当。拿个很好的例子Château de Versailles(法语),Versailles(凡尔赛)的Châte

au建好的那时就已经坐落于乡村了。它不具备有与城堡有关的特征。所以用英语会这样写‘Palace of Versailles’,这是常识。在法国,解释是必须的。术语château fort通常用于形容城堡。例如法语的“Château fort de Roquetaillade”。

城市的Château匹配词为“palais”,在法国这个词仅有描述城市的豪华住宅才会应用。在英国“palace”这个术语,没有要求“palace”一定要出现在城市中。但这个词用在城市的罕见度超过了用在巨大的皇家住宅。 一般翻译“hôtel particulier”(私人府邸)时,大概率会用城市中“private house”来表达。

“Château”是一座有力量的房子,就像英国人称乎约翰·萨默森爵士以及能与法国“Château”相媲美的爱尔兰“堂皇房子”那样。是一个属于个体的家族徽章,以及伴随官方的军衔,部分代表皇家的权威。因此,“Château”这个词时常还代表着法国皇室和贵族的成员。比如“Château de Vaux-le-Vicomte”(子爵城堡)。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注